<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Translation Services - News - Blog &#187; translation</title>
	<atom:link href="http://blog.translationartwork.com/index.php/tag/translation/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.translationartwork.com</link>
	<description>The right word in any language.</description>
	<lastBuildDate>Tue, 22 Feb 2011 23:42:48 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>New Online Translation Service at LegalTech 2010</title>
		<link>http://blog.translationartwork.com/index.php/2010/02/05/new-online-translation-service-at-legaltech-2010/</link>
		<comments>http://blog.translationartwork.com/index.php/2010/02/05/new-online-translation-service-at-legaltech-2010/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 05 Feb 2010 16:57:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Team TranslationArtwork.com</dc:creator>
				<category><![CDATA[Featured]]></category>
		<category><![CDATA[translation news]]></category>
		<category><![CDATA[document translation]]></category>
		<category><![CDATA[online translation]]></category>
		<category><![CDATA[professional translation services]]></category>
		<category><![CDATA[text translation]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[translation blog]]></category>
		<category><![CDATA[translation online]]></category>
		<category><![CDATA[translation services]]></category>
		<category><![CDATA[translationartwork.com]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.translationartwork.com/?p=845</guid>
		<description><![CDATA[Lingusistic Systems, Inc., today unveiled its Select Translation Service version 2.0 at LegalTech 2010 in New York City. The latest system provides online access to four levels of translation that meets the varying needs for legal document translation. Read the complete article here.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.translationartwork.com/index.php/2010/02/05/new-online-translation-service-at-legaltech-2010/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Do you have problems with German to English translation?</title>
		<link>http://blog.translationartwork.com/index.php/2010/01/13/do-you-have-problems-with-german-to-english-translation/</link>
		<comments>http://blog.translationartwork.com/index.php/2010/01/13/do-you-have-problems-with-german-to-english-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 13 Jan 2010 13:13:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Team TranslationArtwork.com</dc:creator>
				<category><![CDATA[Featured]]></category>
		<category><![CDATA[Headline]]></category>
		<category><![CDATA[professional translation services]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[translation services]]></category>
		<category><![CDATA[blog.translationartwork.com]]></category>
		<category><![CDATA[document translation]]></category>
		<category><![CDATA[english]]></category>
		<category><![CDATA[german]]></category>
		<category><![CDATA[localization of website]]></category>
		<category><![CDATA[powerpoint translation]]></category>
		<category><![CDATA[ppt translation]]></category>
		<category><![CDATA[translate]]></category>
		<category><![CDATA[translationartwork.com]]></category>
		<category><![CDATA[translations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.translationartwork.com/?p=796</guid>
		<description><![CDATA[Most of us don’t have a college degree in translation services, which is why many businesses have a difficult time when they’re working with people across the globe getting, for instance, a German to English translation.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.translationartwork.com/index.php/2010/01/13/do-you-have-problems-with-german-to-english-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translator Experience: Am I &#8220;Correct&#8221; or not?</title>
		<link>http://blog.translationartwork.com/index.php/2010/01/06/translator-experience-am-i-correct-or-not/</link>
		<comments>http://blog.translationartwork.com/index.php/2010/01/06/translator-experience-am-i-correct-or-not/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 06 Jan 2010 13:28:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ronald</dc:creator>
				<category><![CDATA[translation experience]]></category>
		<category><![CDATA[english]]></category>
		<category><![CDATA[experience]]></category>
		<category><![CDATA[jokes]]></category>
		<category><![CDATA[translate]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[translation service]]></category>
		<category><![CDATA[translator]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.translationartwork.com/?p=768</guid>
		<description><![CDATA[Translator George trail shares his translation experience on blog.translationartwork.com.
There are certain professions for which a lot of patience is essential; there is no doubt about that. Any thinking teacher or police officer will know how to elaborate on the truth in that statement. Well I feel that "translator" belongs to this list.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.translationartwork.com/index.php/2010/01/06/translator-experience-am-i-correct-or-not/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translation for International Market Research campaigns</title>
		<link>http://blog.translationartwork.com/index.php/2009/11/27/translation-international-market-research/</link>
		<comments>http://blog.translationartwork.com/index.php/2009/11/27/translation-international-market-research/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Nov 2009 18:45:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ronald</dc:creator>
				<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[document translation]]></category>
		<category><![CDATA[french]]></category>
		<category><![CDATA[german]]></category>
		<category><![CDATA[italian]]></category>
		<category><![CDATA[market research]]></category>
		<category><![CDATA[spanish]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.translationartwork.com/?p=687</guid>
		<description><![CDATA[While attempting to cater the needs of the global consumer, marketers face a culturally diverse population and it is important to utilize those instruments to measure various concepts which are culturally and linguistically apt when conducting research with different cultural groups.
So what is the importance of a translation company?
It is advisable to assign experienced professional translators company having native translators located in the target country or region. Any good translation company should be able to cover for 50+ languages and have translators located in your target markets.
Give a thorough brief ...]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.translationartwork.com/index.php/2009/11/27/translation-international-market-research/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translation v/s Interpretation</title>
		<link>http://blog.translationartwork.com/index.php/2009/10/20/translation-vs-interpretation/</link>
		<comments>http://blog.translationartwork.com/index.php/2009/10/20/translation-vs-interpretation/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 20 Oct 2009 17:34:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ronald</dc:creator>
				<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[english]]></category>
		<category><![CDATA[german]]></category>
		<category><![CDATA[interpretation services]]></category>
		<category><![CDATA[italian]]></category>
		<category><![CDATA[spanish]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.translationartwork.com/?p=595</guid>
		<description><![CDATA[There seems to be a great deal of confusion regarding two terms: Translation and Interpretation. Whether it is sign language or a foreign language, translating and interpreting can be regarded as two sides of the same coin- both serving the same purpose with the basic difference being the medium of communication.
Translators are the ones who use the written format and it is mandatory for them to have excellent analyzing abilities and strong roots in grammar, as they are required to render documents from one language to another. However compared to ...]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.translationartwork.com/index.php/2009/10/20/translation-vs-interpretation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

