<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Translation Services - News - Blog &#187; translation blog</title>
	<atom:link href="http://blog.translationartwork.com/index.php/tag/translation-blog/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.translationartwork.com</link>
	<description>The right word in any language.</description>
	<lastBuildDate>Tue, 22 Feb 2011 23:42:48 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>New Online Translation Service at LegalTech 2010</title>
		<link>http://blog.translationartwork.com/index.php/2010/02/05/new-online-translation-service-at-legaltech-2010/</link>
		<comments>http://blog.translationartwork.com/index.php/2010/02/05/new-online-translation-service-at-legaltech-2010/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 05 Feb 2010 16:57:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Team TranslationArtwork.com</dc:creator>
				<category><![CDATA[Featured]]></category>
		<category><![CDATA[translation news]]></category>
		<category><![CDATA[document translation]]></category>
		<category><![CDATA[online translation]]></category>
		<category><![CDATA[professional translation services]]></category>
		<category><![CDATA[text translation]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[translation blog]]></category>
		<category><![CDATA[translation online]]></category>
		<category><![CDATA[translation services]]></category>
		<category><![CDATA[translationartwork.com]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.translationartwork.com/?p=845</guid>
		<description><![CDATA[Lingusistic Systems, Inc., today unveiled its Select Translation Service version 2.0 at LegalTech 2010 in New York City. The latest system provides online access to four levels of translation that meets the varying needs for legal document translation. Read the complete article here.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.translationartwork.com/index.php/2010/02/05/new-online-translation-service-at-legaltech-2010/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Quick Translation Tips</title>
		<link>http://blog.translationartwork.com/index.php/2009/06/09/translation-tips/</link>
		<comments>http://blog.translationartwork.com/index.php/2009/06/09/translation-tips/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 09 Jun 2009 15:08:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ronald</dc:creator>
				<category><![CDATA[professional translation services]]></category>
		<category><![CDATA[document translation]]></category>
		<category><![CDATA[english]]></category>
		<category><![CDATA[french]]></category>
		<category><![CDATA[german]]></category>
		<category><![CDATA[interpretation services]]></category>
		<category><![CDATA[localization of website]]></category>
		<category><![CDATA[ppt translation]]></category>
		<category><![CDATA[quality translation]]></category>
		<category><![CDATA[translation blog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.translationartwork.com/?p=127</guid>
		<description><![CDATA[Translation is a very complicated process as against the assumption that translation requires only changing words from the source text to the destination text.  There are many phrases in source text that if translated literally will not make sense in the targeted text. The complicated technicalities of translation include consideration of the genre and the style of the original text. Good translation depends on the competence level of the translator who can meet the timelines of the project.
Regular translators use their own reliable methods and techniques to translate. Their experience ...]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.translationartwork.com/index.php/2009/06/09/translation-tips/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

