<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Translation Services - News - Blog &#187; localization of website</title>
	<atom:link href="http://blog.translationartwork.com/index.php/tag/localization-of-website/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.translationartwork.com</link>
	<description>The right word in any language.</description>
	<lastBuildDate>Tue, 22 Feb 2011 23:42:48 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Do you have problems with German to English translation?</title>
		<link>http://blog.translationartwork.com/index.php/2010/01/13/do-you-have-problems-with-german-to-english-translation/</link>
		<comments>http://blog.translationartwork.com/index.php/2010/01/13/do-you-have-problems-with-german-to-english-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 13 Jan 2010 13:13:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Team TranslationArtwork.com</dc:creator>
				<category><![CDATA[Featured]]></category>
		<category><![CDATA[Headline]]></category>
		<category><![CDATA[professional translation services]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[translation services]]></category>
		<category><![CDATA[blog.translationartwork.com]]></category>
		<category><![CDATA[document translation]]></category>
		<category><![CDATA[english]]></category>
		<category><![CDATA[german]]></category>
		<category><![CDATA[localization of website]]></category>
		<category><![CDATA[powerpoint translation]]></category>
		<category><![CDATA[ppt translation]]></category>
		<category><![CDATA[translate]]></category>
		<category><![CDATA[translationartwork.com]]></category>
		<category><![CDATA[translations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.translationartwork.com/?p=796</guid>
		<description><![CDATA[Most of us don’t have a college degree in translation services, which is why many businesses have a difficult time when they’re working with people across the globe getting, for instance, a German to English translation.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.translationartwork.com/index.php/2010/01/13/do-you-have-problems-with-german-to-english-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Terminolgy : Localisation &#8211; Internationalisation</title>
		<link>http://blog.translationartwork.com/index.php/2009/12/27/localisation-internationalisation/</link>
		<comments>http://blog.translationartwork.com/index.php/2009/12/27/localisation-internationalisation/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 27 Dec 2009 15:05:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ronald</dc:creator>
				<category><![CDATA[translation blog]]></category>
		<category><![CDATA[globalization]]></category>
		<category><![CDATA[localization]]></category>
		<category><![CDATA[localization of website]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.translationartwork.com/?p=760</guid>
		<description><![CDATA[Being a part of globalisation today, have you ever wondered what internationalisation and localisation mean, and what is the relation between them?
Localisation
Localisation refers to the manner in which a product, application or document content is tailored to meet the language, cultural and other requirements of a particular target market or a setting.
At times, localisation is written as ‘l10n’, where 10 is the number of letters between ‘l’ and ‘n’.
And you thought that localisation is just a synonym for translation of the user interface and documentation? Think again for localisation is ...]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.translationartwork.com/index.php/2009/12/27/localisation-internationalisation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translation of Corporate websites</title>
		<link>http://blog.translationartwork.com/index.php/2009/11/09/corporate-website-translation/</link>
		<comments>http://blog.translationartwork.com/index.php/2009/11/09/corporate-website-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 09 Nov 2009 13:00:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ronald</dc:creator>
				<category><![CDATA[localization of website]]></category>
		<category><![CDATA[corporate websites]]></category>
		<category><![CDATA[english]]></category>
		<category><![CDATA[french]]></category>
		<category><![CDATA[german]]></category>
		<category><![CDATA[italian]]></category>
		<category><![CDATA[translation of websites]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.translationartwork.com/?p=657</guid>
		<description><![CDATA[If you are considering expanding your business by entering new markets and your budget is not sufficient for major-league advertising, corporate website translation can be a viable option for you.
According to recent marketing reports over 100 million people access the Internet in a language other than English and over 50% of these users speak a native language other than English. Hence, in order to reach these target audiences, it is advisable to approach them in their native language. This will make your potential customers feel that you are one of ...]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.translationartwork.com/index.php/2009/11/09/corporate-website-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Survey: Are you satisfied with your translation service?</title>
		<link>http://blog.translationartwork.com/index.php/2009/10/30/survey-are-you-satisfied-with-your-translation-service/</link>
		<comments>http://blog.translationartwork.com/index.php/2009/10/30/survey-are-you-satisfied-with-your-translation-service/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Oct 2009 14:52:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ronald</dc:creator>
				<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[blog]]></category>
		<category><![CDATA[chinese]]></category>
		<category><![CDATA[document translation]]></category>
		<category><![CDATA[english]]></category>
		<category><![CDATA[french]]></category>
		<category><![CDATA[german]]></category>
		<category><![CDATA[localization of website]]></category>
		<category><![CDATA[powerpoint translation]]></category>
		<category><![CDATA[ppt translation]]></category>
		<category><![CDATA[professional translation services]]></category>
		<category><![CDATA[quality translation]]></category>
		<category><![CDATA[russian]]></category>
		<category><![CDATA[spanish]]></category>
		<category><![CDATA[survey]]></category>
		<category><![CDATA[text translation]]></category>
		<category><![CDATA[translation of websites]]></category>
		<category><![CDATA[translation services]]></category>
		<category><![CDATA[translationartwork.com]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.translationartwork.com/?p=623</guid>
		<description><![CDATA[Its time for us to know what&#8217;s cruzing through your mind when you think about Professional Translation Services. We have a quick survey related to Professional translation services and your response will allow us to better understand your needs and requirements. A survey is the best way to understand your client and so do we want to understand you and your needs in depth. Upon your request we would be more than happy to share the results of the survey with you.
If you have questions regarding the survey, please let ...]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.translationartwork.com/index.php/2009/10/30/survey-are-you-satisfied-with-your-translation-service/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Act Global, Think local &#8211; Website Localization</title>
		<link>http://blog.translationartwork.com/index.php/2009/10/25/corporate-website-localization/</link>
		<comments>http://blog.translationartwork.com/index.php/2009/10/25/corporate-website-localization/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 25 Oct 2009 15:10:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ronald</dc:creator>
				<category><![CDATA[localization of website]]></category>
		<category><![CDATA[chinese]]></category>
		<category><![CDATA[english]]></category>
		<category><![CDATA[german]]></category>
		<category><![CDATA[italian]]></category>
		<category><![CDATA[russian]]></category>
		<category><![CDATA[spanish]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.translationartwork.com/?p=629</guid>
		<description><![CDATA[With internet becoming the most popular medium used by people world over to search information regarding almost everything under the sky including various products and services, and business websites becoming an essential marketing tool, it has become mandatory for companies operating simultaneously in different non-English speaking countries to localize their websites by translating its content to those various languages and thereby giving all its target audience an equal access to the information provided in the site.
Website localization can be done through a professional translation agency where the task of analyzing ...]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.translationartwork.com/index.php/2009/10/25/corporate-website-localization/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

