There seems to be a great deal of confusion regarding two terms: Translation and Interpretation. Whether it is sign language or a foreign language, translating and interpreting can be regarded as two sides of the same coin- both serving the same purpose with the basic difference being the medium of communication.
Translators are the ones who use the written format and it is mandatory for them to have excellent analyzing abilities and strong roots in grammar, as they are required to render documents from one language to another. However compared to …
Many people are of the view that literary translation is an art in itself and it is undervalued and under-rated in modern society. According to this group a strong academic background in translation does not necessarily make one a good translator. Apart from certain niche professions formal education does not always ensure adroitness. It is more important to have a knack for translation rather than having impeccable grammatical skills.
To effectively communicate a story written by another author in another language and present it to a entirely new audience, one needs …
Translation is an art where perfection comes through practice. However here are a few ground rules that might help you improve the quality of your output.
It always helps if you have a thorough understanding of the subject matter. Else, you would be more vulnerable to mistakes. If the subject matter is not your forte read up on it and do a thorough homework. If the deadline doesn’t allow you this luxury it is advisable to not to take up such a project on the first place. It might ruin your …
We Gained two bigger Translation Projects
Weather in September normally plays hide and seek with sunshine and rainy showers. But its one the best months before you start removing your woolens. September at TranslationArtwork.com has indeed been very special, as our marketing team was successful in pulling up 2 big translation projects in language combination : German – English, English – German, German – French and German – Italian. The translators chosen to work on this project had a wonderful experience, and so did we.
Dr. Patrick Seifried promotes …
The market for technical and scientific translation has increased manifold over the past few decades. Earlier little formal training was available in this field and there were few opportunities to work in-house. Even in the late 60s only a few large companies had translation departments and in the 80s even those few were either compromised or downsized to a single-person-department.
It is highly recommended to have a properly equipped and fully functional translation department rather than outsourcing the job to some translation company as that ensures cost effective quality output. Most …