<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Translation Services - News - Blog &#187; professional translation services</title>
	<atom:link href="http://blog.translationartwork.com/index.php/category/translation/professional-translation-services-translation/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.translationartwork.com</link>
	<description>The right word in any language.</description>
	<lastBuildDate>Tue, 22 Feb 2011 23:42:48 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Do you have problems with German to English translation?</title>
		<link>http://blog.translationartwork.com/index.php/2010/01/13/do-you-have-problems-with-german-to-english-translation/</link>
		<comments>http://blog.translationartwork.com/index.php/2010/01/13/do-you-have-problems-with-german-to-english-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 13 Jan 2010 13:13:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Team TranslationArtwork.com</dc:creator>
				<category><![CDATA[Featured]]></category>
		<category><![CDATA[Headline]]></category>
		<category><![CDATA[professional translation services]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[translation services]]></category>
		<category><![CDATA[blog.translationartwork.com]]></category>
		<category><![CDATA[document translation]]></category>
		<category><![CDATA[english]]></category>
		<category><![CDATA[german]]></category>
		<category><![CDATA[localization of website]]></category>
		<category><![CDATA[powerpoint translation]]></category>
		<category><![CDATA[ppt translation]]></category>
		<category><![CDATA[translate]]></category>
		<category><![CDATA[translationartwork.com]]></category>
		<category><![CDATA[translations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.translationartwork.com/?p=796</guid>
		<description><![CDATA[Most of us don’t have a college degree in translation services, which is why many businesses have a difficult time when they’re working with people across the globe getting, for instance, a German to English translation.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.translationartwork.com/index.php/2010/01/13/do-you-have-problems-with-german-to-english-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Is your Translation a piece of Artwork?</title>
		<link>http://blog.translationartwork.com/index.php/2009/10/17/translation-artwork/</link>
		<comments>http://blog.translationartwork.com/index.php/2009/10/17/translation-artwork/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 17 Oct 2009 05:20:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ronald</dc:creator>
				<category><![CDATA[professional translation services]]></category>
		<category><![CDATA[document translation]]></category>
		<category><![CDATA[translation services]]></category>
		<category><![CDATA[translationartwork.com]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.translationartwork.com/?p=607</guid>
		<description><![CDATA[Many people are of the view that literary translation is an art in itself and it is undervalued and under-rated in modern society. According to this group a strong academic background in translation does not necessarily make one a good translator. Apart from certain niche professions formal education does not always ensure adroitness. It is more important to have a knack for translation rather than having impeccable grammatical skills.
To effectively communicate a story written by another author in another language and present it to a entirely new audience, one needs ...]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.translationartwork.com/index.php/2009/10/17/translation-artwork/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Checklist for High Quality translation</title>
		<link>http://blog.translationartwork.com/index.php/2009/10/16/high-quality-translation/</link>
		<comments>http://blog.translationartwork.com/index.php/2009/10/16/high-quality-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 16 Oct 2009 11:24:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ronald</dc:creator>
				<category><![CDATA[professional translation services]]></category>
		<category><![CDATA[document translation]]></category>
		<category><![CDATA[french]]></category>
		<category><![CDATA[german]]></category>
		<category><![CDATA[italian]]></category>
		<category><![CDATA[ppt translation]]></category>
		<category><![CDATA[quality translation]]></category>
		<category><![CDATA[spanish]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.translationartwork.com/?p=597</guid>
		<description><![CDATA[Translation is an art where perfection comes through practice. However here are a few ground rules that might help you improve the quality of your output.

It always helps if you have a thorough understanding of the subject matter. Else, you would be more vulnerable to mistakes. If the subject matter is not your forte read up on it and do a thorough homework. If the deadline doesn’t allow you this luxury it is advisable to not to take up such a project on the first place. It might ruin your ...]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.translationartwork.com/index.php/2009/10/16/high-quality-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Scientific Translation</title>
		<link>http://blog.translationartwork.com/index.php/2009/10/04/scientific-translation/</link>
		<comments>http://blog.translationartwork.com/index.php/2009/10/04/scientific-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 04 Oct 2009 07:17:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ronald</dc:creator>
				<category><![CDATA[professional translation services]]></category>
		<category><![CDATA[document translation]]></category>
		<category><![CDATA[scientific]]></category>
		<category><![CDATA[text translation]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.translationartwork.com/?p=566</guid>
		<description><![CDATA[The market for technical and scientific translation has increased manifold over the past few decades.  Earlier little formal training was available in this field and there were few opportunities to work in-house. Even in the late 60s only a few large companies had translation departments and in the 80s even those few were either compromised or downsized to a single-person-department.
It is highly recommended to have a properly equipped and fully functional translation department rather than outsourcing the job to some translation company as that ensures cost effective quality output. Most ...]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.translationartwork.com/index.php/2009/10/04/scientific-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Generate High Quality translation from Low Quality document</title>
		<link>http://blog.translationartwork.com/index.php/2009/08/27/high-quality-translation-services/</link>
		<comments>http://blog.translationartwork.com/index.php/2009/08/27/high-quality-translation-services/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 27 Aug 2009 14:26:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ronald</dc:creator>
				<category><![CDATA[document translation]]></category>
		<category><![CDATA[professional translation services]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.translationartwork.com/?p=449</guid>
		<description><![CDATA[People who work for others to help them in translating the documents hardly face the problem if they get the matter that is crude. Crude material can be defined as a material that contains information but has mistakes that occurred while typing, or there is a mistake in stating facts or there is a doubt about the facts that have been stated therein. All this happens when the writer is not skilled. The language used in such documents is rarely rich.
Translators are always in a fix whether to change the ...]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.translationartwork.com/index.php/2009/08/27/high-quality-translation-services/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

