<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Translation Services - News - Blog &#187; document translation</title>
	<atom:link href="http://blog.translationartwork.com/index.php/category/translation/document-translation/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.translationartwork.com</link>
	<description>The right word in any language.</description>
	<lastBuildDate>Tue, 09 Feb 2010 08:10:22 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Getting The Most From Your French to English Translation Service</title>
		<link>http://blog.translationartwork.com/index.php/2010/02/06/getting-the-most-from-your-french-to-english-translation-service/</link>
		<comments>http://blog.translationartwork.com/index.php/2010/02/06/getting-the-most-from-your-french-to-english-translation-service/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 05 Feb 2010 22:38:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Team TranslationArtwork.com</dc:creator>
				<category><![CDATA[document translation]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[english to french]]></category>
		<category><![CDATA[english to german translation]]></category>
		<category><![CDATA[french]]></category>
		<category><![CDATA[french to english]]></category>
		<category><![CDATA[french to english translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.translationartwork.com/?p=852</guid>
		<description><![CDATA[The internet, and global marketing, have created a whole new demand for the business world: translation services. Now people are finding that they need to have translators for many different languages, including French to English translation. This is why more businesses than ever are hiring translation services, but they often don’t get the most from their service.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.translationartwork.com/index.php/2010/02/06/getting-the-most-from-your-french-to-english-translation-service/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Banking Translation Services</title>
		<link>http://blog.translationartwork.com/index.php/2009/09/25/banking-translation-services/</link>
		<comments>http://blog.translationartwork.com/index.php/2009/09/25/banking-translation-services/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 25 Sep 2009 13:26:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ronald</dc:creator>
				<category><![CDATA[document translation]]></category>
		<category><![CDATA[banking translation]]></category>
		<category><![CDATA[french]]></category>
		<category><![CDATA[german]]></category>
		<category><![CDATA[italian]]></category>
		<category><![CDATA[spanish]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.translationartwork.com/?p=523</guid>
		<description><![CDATA[
A new model is emerging worldwide in the Banking sector with large Banks taking over the smaller ones. If this trend continues it won&#8217;t be long when only few big conglomerates would exist. Banking conglomerates are already making their presence felt in almost all the developed or developing countries.
To operate seamlessly in markets of various nations a need for translating various classified documents were felt. These include documents of acquisitions, foreign exchange information, repayment schedules, liquidation, loans, mergers, overdrafts, receivables, securities, creditors, debts, disposals etc. While doing these kinds of translations it is very important to ...]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.translationartwork.com/index.php/2009/09/25/banking-translation-services/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Generate High Quality translation from Low Quality document</title>
		<link>http://blog.translationartwork.com/index.php/2009/08/27/high-quality-translation-services/</link>
		<comments>http://blog.translationartwork.com/index.php/2009/08/27/high-quality-translation-services/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 27 Aug 2009 14:26:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ronald</dc:creator>
				<category><![CDATA[document translation]]></category>
		<category><![CDATA[professional translation services]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.translationartwork.com/?p=449</guid>
		<description><![CDATA[People who work for others to help them in translating the documents hardly face the problem if they get the matter that is crude. Crude material can be defined as a material that contains information but has mistakes that occurred while typing, or there is a mistake in stating facts or there is a doubt about the facts that have been stated therein. All this happens when the writer is not skilled. The language used in such documents is rarely rich.
Translators are always in a fix whether to change the ...]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.translationartwork.com/index.php/2009/08/27/high-quality-translation-services/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Importance of travel websites in various languages</title>
		<link>http://blog.translationartwork.com/index.php/2009/04/24/travel-websites-in-languages/</link>
		<comments>http://blog.translationartwork.com/index.php/2009/04/24/travel-websites-in-languages/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 24 Apr 2009 10:47:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ronald</dc:creator>
				<category><![CDATA[document translation]]></category>
		<category><![CDATA[localization of website]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[translation of websites]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.translationartwork.com/?p=39</guid>
		<description><![CDATA[“Language is the armory of the human mind, and at once contains the trophies of its past and the weapons of its future conquests.” Samuel Taylor Coleridge.
The word of Samuel Taylor holds true, even if you want to become successful in your business ventures, especially if you work for the tourism industry. Internet has surely changed the world of business and most of the travel companies already own a web portal. English is the predominant language used in creating these websites but if you want to grow globally and target ...]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.translationartwork.com/index.php/2009/04/24/travel-websites-in-languages/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
