Home » translation jokes

Misconceptions about translations shared by translator Lisa G. Siegel-Cruz.

22 January 2010 4,536 views 6 Comments

#10 – Paying promptly for the services of a plumber/lawyer/doctor is a must.  However, the translator doesn’t mind waiting indefinitely for payment.

#09 – Anybody with two years of high school language (or a foreign tongued grandmother) can translate.

#08 – A good translator doesn’t need a dictionary.

#07 – There’s no difference between translation and interpretation.

#06 – Translators don’t mind working nights and weekends at no extra charge.

#05 – Translators don’t need to understand what they’re translating.

#04 – A good translator doesn’t need proofing or editing.

#03 – Translation is just typing in a foreign language.

#02 – A translator costs $49.95 at Radio Shack and runs on two AA batteries.


And the Top #01 misconception about translation and translators is:

The document that took a team of 20 people two months to put together can be translated overnight by one person and still retain the same impact as the original.

Do you have your own list of misconceptions? Do you want to add something more to this, please post in a comment and share your ideas and thoughts.

This blog post has been contributed by Lisa G. Siegel-Cruz, a Spanish-English translator from Florida, Orlando. Lisa is a member of ATA (American Translators Association) and you can reach her on http://bit.ly/7GQj3M. At TranslationArtwork.com your translations are in safe hands, believe me.

VN:F [1.9.20_1166]
Rating: 10.0/10 (7 votes cast)
Misconceptions about translations shared by translator Lisa G. Siegel-Cruz., 10.0 out of 10 based on 7 ratings

6 Comments »

  • Maria Eugenia Farre said:

    Brilliant! My favorite is number two: #02 – A translator costs $49.95 at Radio Shack and runs on two AA batteries.

    So funny!

    VA:F [1.9.20_1166]
    Rating: 5.0/5 (1 vote cast)
  • Edith said:

    A translator is more than happy to spend hours reformatting the document you sent in some uncrackable format (PDF anyone?) because of course there is really no difference between a translator and a typist.

    VA:F [1.9.20_1166]
    Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
  • Team TranslationArtwork.com (author) said:

    Edith, thanks a lot for your blog contribution. In case of uncrackable PDF you are very right.

    VN:F [1.9.20_1166]
    Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
  • João Vicente de Paulo Júnior said:

    I particularly like #5, as it reminds of something we would jokingly tell some of our clients in my previous job, particularly after they thanked us for finding a glaring inconsistency or mistake in the original: “We not only translate it, we also read it.”

    VA:F [1.9.20_1166]
    Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
  • Plumbers said:

    What a great website,the information on the topic is relevant and very on point. Navigating the site was real easy and I will bookmark your page for future visits.

    VA:F [1.9.20_1166]
    Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
  • SETH GOBAH said:

    Normally I do not learn article on blogs, but I would like to say that this write-up very forced me to check out and do it! Your writing style has been amazed me. Thanks, very nice post.

    VA:F [1.9.20_1166]
    Rating: 0.0/5 (0 votes cast)

Leave your response!

Add your comment below, or trackback from your own site. You can also subscribe to these comments via RSS.

Be nice. Keep it clean. Stay on topic. No spam.

You can use these tags:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

This is a Gravatar-enabled weblog. To get your own globally-recognized-avatar, please register at Gravatar.

y46rewp3gd