<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Translation v/s Interpretation</title>
	<atom:link href="http://blog.translationartwork.com/index.php/2009/10/20/translation-vs-interpretation/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.translationartwork.com/index.php/2009/10/20/translation-vs-interpretation/</link>
	<description>The right word in any language.</description>
	<lastBuildDate>Thu, 03 Feb 2011 11:52:16 +0200</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Marisa Pavan</title>
		<link>http://blog.translationartwork.com/index.php/2009/10/20/translation-vs-interpretation/comment-page-1/#comment-1696</link>
		<dc:creator>Marisa Pavan</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 29 Dec 2009 11:52:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.translationartwork.com/?p=595#comment-1696</guid>
		<description>Great article! As a freelance English-Spanish/Spanish-English translator and interpreter, I&#039;ve had to explain to my clients the difference between these two activities.

Through the asssociation of translators and interpreters to which I belong, we&#039;ve also been struggling to give these professions the importance they deserve. Many people believe that any person who knows a foreign language can translate or interpret anything and as people who have studied a foreign language are always ready to offer their translation/interpretation services for little money, then it&#039;s difficult to make it clear that it&#039;s necessary to be professionally prepared to do the job. What&#039;s also necessary is to explain the required steps to be able to offer excellent interpretation services. Clients believe that intepreters can be contracted one day before the day of interpretation. They do not know that one needs to be prepared for a certain interpretation job. I always make it clear through a comparison: a person can know Medicine but to work as a doctor you need to go to Medical school. Well, to work as a translator/interpreter you need to go to Translation/Interpretation school.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Great article! As a freelance English-Spanish/Spanish-English translator and interpreter, I&#8217;ve had to explain to my clients the difference between these two activities.</p>
<p>Through the asssociation of translators and interpreters to which I belong, we&#8217;ve also been struggling to give these professions the importance they deserve. Many people believe that any person who knows a foreign language can translate or interpret anything and as people who have studied a foreign language are always ready to offer their translation/interpretation services for little money, then it&#8217;s difficult to make it clear that it&#8217;s necessary to be professionally prepared to do the job. What&#8217;s also necessary is to explain the required steps to be able to offer excellent interpretation services. Clients believe that intepreters can be contracted one day before the day of interpretation. They do not know that one needs to be prepared for a certain interpretation job. I always make it clear through a comparison: a person can know Medicine but to work as a doctor you need to go to Medical school. Well, to work as a translator/interpreter you need to go to Translation/Interpretation school.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ronald</title>
		<link>http://blog.translationartwork.com/index.php/2009/10/20/translation-vs-interpretation/comment-page-1/#comment-824</link>
		<dc:creator>Ronald</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 21 Oct 2009 17:16:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.translationartwork.com/?p=595#comment-824</guid>
		<description>@ Karla - Glad you liked this article. From the way you talk, I think you are one of those talented people who translate as well as interpret. We would like to know something more about you.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@ Karla &#8211; Glad you liked this article. From the way you talk, I think you are one of those talented people who translate as well as interpret. We would like to know something more about you.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Karla Arostegui</title>
		<link>http://blog.translationartwork.com/index.php/2009/10/20/translation-vs-interpretation/comment-page-1/#comment-819</link>
		<dc:creator>Karla Arostegui</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 21 Oct 2009 12:10:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.translationartwork.com/?p=595#comment-819</guid>
		<description>Great article because many people don&#039;t know the difference between one and the other.  When you are able to acquire both skills of interpreting and translating you add quality to the end results.  As you very clearly explained an interpreter has to have &quot;nearly photographic memory&quot; and as a translator you must &quot;have excellent analyzing abilities and strong roots in grammar&quot;  Not everybody can do both but some of us have traveled the road to doing so for many years now.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Great article because many people don&#8217;t know the difference between one and the other.  When you are able to acquire both skills of interpreting and translating you add quality to the end results.  As you very clearly explained an interpreter has to have &#8220;nearly photographic memory&#8221; and as a translator you must &#8220;have excellent analyzing abilities and strong roots in grammar&#8221;  Not everybody can do both but some of us have traveled the road to doing so for many years now.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

