<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Is your Translation a piece of Artwork?</title>
	<atom:link href="http://blog.translationartwork.com/index.php/2009/10/17/translation-artwork/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.translationartwork.com/index.php/2009/10/17/translation-artwork/</link>
	<description>The right word in any language.</description>
	<lastBuildDate>Thu, 03 Feb 2011 11:52:16 +0200</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Ronald</title>
		<link>http://blog.translationartwork.com/index.php/2009/10/17/translation-artwork/comment-page-1/#comment-1215</link>
		<dc:creator>Ronald</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 30 Nov 2009 05:49:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.translationartwork.com/?p=607#comment-1215</guid>
		<description>All the best, and do let us know once you are done with it.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>All the best, and do let us know once you are done with it.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: juliacgs</title>
		<link>http://blog.translationartwork.com/index.php/2009/10/17/translation-artwork/comment-page-1/#comment-1173</link>
		<dc:creator>juliacgs</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 25 Nov 2009 09:32:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.translationartwork.com/?p=607#comment-1173</guid>
		<description>I am translating my second novel (Wild Lavender by Belinda Alexandra) into Spanish and I do think you need to have impeccable grammatical skills to be able to make a good literary translation, although perhaps it is true that you do not need to have specific technical education, as it happens with other fields of translation. 

But definitely, you need to understand the grammatical and stylistic subtleties in the original, and need to be an expert on how your own language works, of course, to be able to deliver a translation which keeps the &quot;heart&quot; (and not just copies the foreign structure) of the original work.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I am translating my second novel (Wild Lavender by Belinda Alexandra) into Spanish and I do think you need to have impeccable grammatical skills to be able to make a good literary translation, although perhaps it is true that you do not need to have specific technical education, as it happens with other fields of translation. </p>
<p>But definitely, you need to understand the grammatical and stylistic subtleties in the original, and need to be an expert on how your own language works, of course, to be able to deliver a translation which keeps the &#8220;heart&#8221; (and not just copies the foreign structure) of the original work.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

