<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Language Confusion</title>
	<atom:link href="http://blog.translationartwork.com/index.php/2009/07/13/language-confusion/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.translationartwork.com/index.php/2009/07/13/language-confusion/</link>
	<description>The right word in any language.</description>
	<lastBuildDate>Thu, 03 Feb 2011 11:52:16 +0200</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Attila</title>
		<link>http://blog.translationartwork.com/index.php/2009/07/13/language-confusion/comment-page-1/#comment-259</link>
		<dc:creator>Attila</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 14 Jul 2009 06:32:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.translationartwork.com/?p=201#comment-259</guid>
		<description>About the confusion in languages.
Hungarian people are often informed if travelling to Hawai, New Zealand or some other part of Oceania not to enter where it is written &quot;kapu&quot;. Kapu in Hungarian means &quot;entry, door, main entrance&quot;, while in those polynesian languages it is synonim to &quot;Tabu&quot;.
An other exemple are the Slav languages: one knowing Serbian in the cyrillic version is allways thinking he/she will completely understood the similarly written Russian texts. Oh no ! The same word in both languages have completely different meanings. I am speaking by experience - in summer 2003 I had to translate from Ostiako-Russian a historical fiction (roman) of the then candidate to the Nobel Prize of Literature, Ieremei Aipin - a book whose title is &quot;The Holy Virgin on the bloody snows&quot;. I read the 300 page book without the use of any dictionnaries in 20 days. It relates the events of 1933/34 when the Red Russians wanted to annihilate the Ostiaks in West Siberia, using any means to attain that goal. That caused a long lasting revolt which was annihilated in deep blood, at the end.
An other possible confusion - one is always thinking Arabic is one language, while it is not the case: the Maghreb and Mashrek division (East and West) is giving terrain to a lot of confusion. 2 in Morocco is called &quot;djuj&quot; while in Lybia &quot;tenin&quot;. Or the expression &quot;good&quot; &quot;mzien&quot; vs. &quot;kwais, kwayis&quot;. But learning these - let it say - dialectal differences makes more fun the so hard learning of foreign languages.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>About the confusion in languages.<br />
Hungarian people are often informed if travelling to Hawai, New Zealand or some other part of Oceania not to enter where it is written &#8220;kapu&#8221;. Kapu in Hungarian means &#8220;entry, door, main entrance&#8221;, while in those polynesian languages it is synonim to &#8220;Tabu&#8221;.<br />
An other exemple are the Slav languages: one knowing Serbian in the cyrillic version is allways thinking he/she will completely understood the similarly written Russian texts. Oh no ! The same word in both languages have completely different meanings. I am speaking by experience &#8211; in summer 2003 I had to translate from Ostiako-Russian a historical fiction (roman) of the then candidate to the Nobel Prize of Literature, Ieremei Aipin &#8211; a book whose title is &#8220;The Holy Virgin on the bloody snows&#8221;. I read the 300 page book without the use of any dictionnaries in 20 days. It relates the events of 1933/34 when the Red Russians wanted to annihilate the Ostiaks in West Siberia, using any means to attain that goal. That caused a long lasting revolt which was annihilated in deep blood, at the end.<br />
An other possible confusion &#8211; one is always thinking Arabic is one language, while it is not the case: the Maghreb and Mashrek division (East and West) is giving terrain to a lot of confusion. 2 in Morocco is called &#8220;djuj&#8221; while in Lybia &#8220;tenin&#8221;. Or the expression &#8220;good&#8221; &#8220;mzien&#8221; vs. &#8220;kwais, kwayis&#8221;. But learning these &#8211; let it say &#8211; dialectal differences makes more fun the so hard learning of foreign languages.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

