<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Flavours of Translation</title>
	<atom:link href="http://blog.translationartwork.com/index.php/2009/04/20/flavours-of-translation/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.translationartwork.com/index.php/2009/04/20/flavours-of-translation/</link>
	<description>The right word in any language.</description>
	<lastBuildDate>Thu, 03 Feb 2011 11:52:16 +0200</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Holmes</title>
		<link>http://blog.translationartwork.com/index.php/2009/04/20/flavours-of-translation/comment-page-1/#comment-319</link>
		<dc:creator>Holmes</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 31 Jul 2009 12:22:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.translationartwork.com/?p=35#comment-319</guid>
		<description>Speaking of translating correctly, this article is translated really clumsily an awkwardly. Even the use of &quot;taste in his hands” makes no sense when translated.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Speaking of translating correctly, this article is translated really clumsily an awkwardly. Even the use of &#8220;taste in his hands” makes no sense when translated.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Kelly Brown</title>
		<link>http://blog.translationartwork.com/index.php/2009/04/20/flavours-of-translation/comment-page-1/#comment-153</link>
		<dc:creator>Kelly Brown</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 Jun 2009 19:57:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.translationartwork.com/?p=35#comment-153</guid>
		<description>The article is usefull for me. I’ll be coming back to your blog.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The article is usefull for me. I’ll be coming back to your blog.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Anonymous</title>
		<link>http://blog.translationartwork.com/index.php/2009/04/20/flavours-of-translation/comment-page-1/#comment-85</link>
		<dc:creator>Anonymous</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 01 May 2009 03:47:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.translationartwork.com/?p=35#comment-85</guid>
		<description>Hi, nice post. I have been wondering about this topic,so thanks for sharing. I&#039;ll certainly be coming back to your blog.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi, nice post. I have been wondering about this topic,so thanks for sharing. I&#8217;ll certainly be coming back to your blog.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Claudia Pesce</title>
		<link>http://blog.translationartwork.com/index.php/2009/04/20/flavours-of-translation/comment-page-1/#comment-69</link>
		<dc:creator>Claudia Pesce</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 21 Apr 2009 13:56:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.translationartwork.com/?p=35#comment-69</guid>
		<description>Great post! I fully agree. I always say that to be a good cook you need to have this kind of intuition about what will work. And what Sam Berner said about having a command of your kitchen. 

I&#039;m not a good cook; I need to have a step-by-step recipe guide, and even after I follow all the steps, the end result is simply not the same! 

It&#039;s the same with translation; you need this kind of intuition, this natural ability to read something in one language and naturally let the text flow in another. There are no recipes for this. And getting a degree in translation is no guarantee you will be successful. The university or college will provide the steps, tips, rules, etc....but if you don&#039;t have this natural ability, the end result will not be exactly the same.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Great post! I fully agree. I always say that to be a good cook you need to have this kind of intuition about what will work. And what Sam Berner said about having a command of your kitchen. </p>
<p>I&#8217;m not a good cook; I need to have a step-by-step recipe guide, and even after I follow all the steps, the end result is simply not the same! </p>
<p>It&#8217;s the same with translation; you need this kind of intuition, this natural ability to read something in one language and naturally let the text flow in another. There are no recipes for this. And getting a degree in translation is no guarantee you will be successful. The university or college will provide the steps, tips, rules, etc&#8230;.but if you don&#8217;t have this natural ability, the end result will not be exactly the same.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Sam Berner</title>
		<link>http://blog.translationartwork.com/index.php/2009/04/20/flavours-of-translation/comment-page-1/#comment-67</link>
		<dc:creator>Sam Berner</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 20 Apr 2009 23:54:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.translationartwork.com/?p=35#comment-67</guid>
		<description>&quot;Her love for you that knows when to tweak the recipe just to make that special meal ..&quot;

I fully agree (being a great cook and a good translator myself). I never follow recipes, just look at them as a sort of directive to build on.

My philosophy in translation is not one heartily accepted by the standard school. In my opinion, words are something you must play with, reshape and remould, like plasticine. And you must have a great command of your language - like your mum&#039;s command of all the spices in her kitchen - to be able to do that. And no fear about spoiling the broth! 

Great posting. Keep it up.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;Her love for you that knows when to tweak the recipe just to make that special meal ..&#8221;</p>
<p>I fully agree (being a great cook and a good translator myself). I never follow recipes, just look at them as a sort of directive to build on.</p>
<p>My philosophy in translation is not one heartily accepted by the standard school. In my opinion, words are something you must play with, reshape and remould, like plasticine. And you must have a great command of your language &#8211; like your mum&#8217;s command of all the spices in her kitchen &#8211; to be able to do that. And no fear about spoiling the broth! </p>
<p>Great posting. Keep it up.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

